Cơ Đốc Nhân
hiện nay rất ít đối chiếu nhiều bản kinh thánh khác nhau và suy ngẫm, nhất định
chỉ theo một bản dịch nào mình cảm thấy thích hoặc quen thuộc.
Vậy câu gốc 1 Ti-mô-thê 3:16 có
vấn đề như thế nào?
King James
Version 1611:
1 Timothy 3:16 And without controversy great is the
mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified
in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the
world, received up into glory.
·
Bản dịch này
đã ghi như sau: ‘’..Đức Chúa Trời (GOD) đã được tỏ ra trong xác
thịt…’’, khiến các thần học gia ba ngôi chọn lấy bản dịch đó để hỗ trợ giảng
dạy giáo lý thần học ba ngôi. Ép con dân phải tin rằng Đức Chúa Trời nhập thể
giáng thế làm người.
Kinh thánh
tiếng việt 1926:
1 Ti-mô-thê 3:16 Mọi người đều cho sự mầu nhiệm
của sự tin kính là lớn lắm: ĐẤNG đã được tỏ ra trong xác thịt,
Thì đã được ‘’Ðức’’ Thánh Linh xưng là công bình, Ðược thiên
sứ trông thấy, Ðược giảng ra cho dân ngoại, Ðược thiên hạ tin cậy, Ðược cất lên
trong sự vinh hiển.
·
Phan Khôi chỉ
dịch là ĐẤNG, không hề dịch là ‘’GOD’’
(Đức Chúa Trời) như bản King James 1611.
1 Timothy
3:16 New International Version (NIV):
1 Timothy 3:16 Beyond all question, the mystery
from which true godliness springs is great: HE appeared in the
flesh,was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the
nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
1 Timothy
3:16 English Standard Version (ESV):
1 Timothy 3:16 Great indeed, we confess, is the
mystery of godliness: HE was manifested in the flesh, vindicated by
the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the
world, taken up in glory.
·
Cả hai bản
dịch NIV và ESV dùng từ ‘’HE’’ (Đấng,
Ngài, anh ấy…).
Đối chiếu vài bản dịch khác:
v The Voice ( VOICE ) ‘’…HE was
revealed…’’
v Revised Version 1881 ‘’… HE who
was manifested…’’
v New Revised Standard Version (NRSV)
‘’…HE was revealed…’’
v New English Translation (NET) ‘’…HE was
revealed …’’
v Douay-Rheims ‘’…WHICH was manifested...’’
v Mounce Reverse-Interlinear New
Testament (MOUNCE) ‘’…WHO was revealed…’’
v Aramaic Bible in Plain English (2010)
‘’…WHICH was revealed…’’
v The message’’…HE appeared…’’
v Lexham English Bible (LEB) ‘’…WHO was
revealed…’’
v NET Bible (2006) ‘’…HE was
revealed…’’
v Douay-Rheims 1899 ‘’…WHICH was
manifested…’’
v Complete Jewish Bible (CJB) ‘’…HE was
manifested…’’
v Jerusalem Bible ‘’…HE was
made…’’
·
Các bản được
nêu trên chỉ dùng ‘’He, which, who’’
chứ không sử dụng chữ ‘’God’’ như King James 1611.
Ngay cả bản dịch GREEK
(Hy-lạp) cũng không có từ GOD mà chỉ là [He]WHO:
‘’…Ὃς (Who) ἐφανερώθη
(was manifested) ἐν (in) σαρκί (flesh), ἐδικαιώθη (was justified) ἐν (in)
πνεύματι (spirit)…’’
·
Như vậy bản
King James 1611 đã cố tình sử dụng chữ ‘’GOD’’
(Đức Chúa Trời) để áp đặt vào. Khiến con cái Chúa khi đọc bản tiếng Anh này
sẽ hiểu lầm là Đức Chúa Trời nhập thể thành người trong xác thịt.
Đối chiếu vài bản dịch tiếng việt:
Bản dịch kinh thánh Tân Ước năm 2005
(© Vietnamese Bible Ministry 2005-2007): 1 Ti-mô-thê 3:16 ‘’…ĐẤNG
CHRIST đã hiện ra…’’
·
Bản này đã chỉ
rõ chủ thể là Đấng Christ, không hề nhầm lẫn là Đức Chúa Trời.
Bản hiện đại (© International Bible Society 1994): 1
Ti-mô-thê 3:16 Huyền nhiệm của Đạo Chúa thật quá vĩ đại: ‘’ ĐẤNG
TẠO HÓA đã hiện ra trong thân xác…’’
Bản dịch mới 2002 (© Arms of Hope
2002): 1 Ti-mô-thê 3:16 ‘’…ĐẤNG TẠO HÓA đã hiện ra
trong thân xác người phàm…’’
·
Như vậy có hai
bản tiếng việt đã lựa chọn dịch là ‘’Đấng tạo hóa’’. Trong khi nguyên ngữ
Hy-lạp KHÔNG CÓ bất kì chữ nào liên
quan đến chữ ‘’God’’ (Đức Chúa Trời)
hay ‘’Đấng tạo hóa’’ cả. Dịch như
vậy là không khách quan, sai trật và mâu thuẫn với xuyên suốt toàn bộ Kinh
Thánh.
·
Nếu các
bản manuscripts (bản viết tay) là bản văn gốc thật sự có chữ GOD
(Θεός) thì các bản kinh thánh hiện đại đã không phải thay chữ HE,
WHO, WHICH để làm rối người đọc. Nhưng vì phiên bản King James Version
là một trong các bản ủng hộ giáo lý ba ngôi nên dịch ép thành ĐỨC CHÚA TRỜI (GOD).
Cùng đối chiếu vài bản manuscript (bản
viết tay):
v Codex Vaticanus ca.300: (Text) Không
có chứa 1 Timothy bởi Alexandrian.
v Codex Sinaticus ca.350: (Text) ‘’WHO was
manifest in flesh’’ bởi Alexandrian.
v Codex Alexandrinus ca.450: (Text) ‘’WHO was
manifest in flesh’’
v Codex Ephraemi Rescriptus ca.450 ‘’WHO was
manifest in flesh’’
v Codex Clarmontanus ca.550 ‘’WHICH was
manifest in flesh’’.
v Cũng như nhiều bản chép tay của các
Codex cổ khác nhau đều như vậy.
·
Ít nhất đến
4-5 bản viết tay cổ xưa đã không có chữ ‘’GOD’’
(Đức Chúa Trời) hay ‘’Đấng tạo hóa’’.
Nhưng chỉ trình bày là ‘’WHO, WHICH’’
mà thôi.
Bấy nhiêu thôi về 1 Ti-mô-thê
3:16 đã đủ thấy sự khủng khiếp trong việc dịch, chỉnh sửa kinh thánh,
hoặc chọn lựa bản dịch phù hợp tư tưởng để ủng hộ cho học thuyết ba ngôi, ép Chúa Jesus thành Đức Chúa
Trời hay Đức Chúa Trời hóa thân nhập thể làm người.
Giăng
3:16 Vì
Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi ĐÃ
BAN CON MỘT CỦA NGÀI, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống
đời đời.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét