Cạo Sửa 1 Ti-mô-thê 3:16


Cơ Đốc Nhân hiện nay rất ít đối chiếu nhiều bản kinh thánh khác nhau và suy ngẫm, nhất định chỉ theo một bản dịch nào mình cảm thấy thích hoặc quen thuộc.
Vậy câu gốc 1 Ti-mô-thê 3:16 có vấn đề như thế nào?
King James Version 1611:
1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: GOD was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
·         Bản dịch này đã ghi như sau: ‘’..Đức Chúa Trời (GOD) đã được tỏ ra trong xác thịt…’’, khiến các thần học gia ba ngôi chọn lấy bản dịch đó để hỗ trợ giảng dạy giáo lý thần học ba ngôi. Ép con dân phải tin rằng Đức Chúa Trời nhập thể giáng thế làm người.
Kinh thánh tiếng việt 1926:
1 Ti-mô-thê 3:16 Mọi người đều cho sự mầu nhiệm của sự tin kính là lớn lắm: ĐẤNG đã được tỏ ra trong xác thịt, Thì đã được ‘’Ðức’’ Thánh Linh xưng là công bình, Ðược thiên sứ trông thấy, Ðược giảng ra cho dân ngoại, Ðược thiên hạ tin cậy, Ðược cất lên trong sự vinh hiển.
·         Phan Khôi chỉ dịch là ĐẤNG, không hề dịch là ‘’GOD’’ (Đức Chúa Trời) như bản King James 1611.
1 Timothy 3:16 New International Version (NIV):
1 Timothy 3:16 Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: HE appeared in the flesh,was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
1 Timothy 3:16 English Standard Version (ESV):
1 Timothy 3:16 Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: HE was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
·         Cả hai bản dịch NIV và ESV dùng từ ‘’HE’’ (Đấng, Ngài, anh ấy…).
Đối chiếu vài bản dịch khác:
v  The Voice ( VOICE ) ‘’…HE was revealed…’’
v  Revised Version 1881 ‘’… HE who was manifested…’’
v  New Revised Standard Version (NRSV) ‘’…HE was revealed…’’
v  New English Translation (NET) ‘’…HE was revealed …’’
v  Douay-Rheims ‘’…WHICH was manifested...’’
v  Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE) ‘’…WHO was revealed…’’
v  Aramaic Bible in Plain English (2010) ‘’…WHICH was revealed…’’
v  The message’’…HE appeared…’’
v  Lexham English Bible (LEB) ‘’…WHO was revealed…’’
v  NET Bible (2006) ‘’…HE was revealed…’’
v  Douay-Rheims 1899 ‘’…WHICH was manifested…’’
v  Complete Jewish Bible (CJB) ‘’…HE was manifested…’’
v  Jerusalem Bible ‘’…HE was made…’’
·         Các bản được nêu trên chỉ dùng ‘’He, which, who’’ chứ không sử dụng chữ ‘’God’’ như King James 1611.
Ngay cả bản dịch GREEK (Hy-lạp) cũng không có từ GOD mà chỉ là [He]WHO:
‘’…Ὃς (Who) ἐφανερώθη (was manifested) ἐν (in) σαρκί (flesh), ἐδικαιώθη (was justified) ἐν (in) πνεύματι (spirit)…’’
·         Như vậy bản King James 1611 đã cố tình sử dụng chữ ‘’GOD’’ (Đức Chúa Trời) để áp đặt vào. Khiến con cái Chúa khi đọc bản tiếng Anh này sẽ hiểu lầm là Đức Chúa Trời nhập thể thành người trong xác thịt.
Đối chiếu vài bản dịch tiếng việt:
Bản dịch kinh thánh Tân Ước năm 2005 (© Vietnamese Bible Ministry 2005-2007): 1 Ti-mô-thê 3:16 ‘’…ĐẤNG CHRIST đã hiện ra…’’
·         Bản này đã chỉ rõ chủ thể là Đấng Christ, không hề nhầm lẫn là Đức Chúa Trời.
Bản hiện đại (© International Bible Society 1994): 1 Ti-mô-thê 3:16 Huyền nhiệm của Đạo Chúa thật quá vĩ đại: ‘’ ĐẤNG TẠO HÓA đã hiện ra trong thân xác…’’
Bản dịch mới 2002 (© Arms of Hope 2002): 1 Ti-mô-thê 3:16 ‘’…ĐẤNG TẠO HÓA đã hiện ra trong thân xác người phàm…’’
·         Như vậy có hai bản tiếng việt đã lựa chọn dịch là ‘’Đấng tạo hóa’’. Trong khi nguyên ngữ Hy-lạp KHÔNG CÓ bất kì chữ nào liên quan đến chữ ‘’God’’ (Đức Chúa Trời) hay ‘’Đấng tạo hóa’’ cả. Dịch như vậy là không khách quan, sai trật và mâu thuẫn với xuyên suốt toàn bộ Kinh Thánh.
·         Nếu các bản manuscripts (bản viết tay) là bản văn gốc thật sự có chữ GOD (Θεός) thì các bản kinh thánh hiện đại đã không phải thay chữ HE, WHO, WHICH để làm rối người đọc. Nhưng vì phiên bản King James Version là một trong các bản ủng hộ giáo lý ba ngôi nên dịch ép thành ĐỨC CHÚA TRỜI (GOD).
Cùng đối chiếu vài bản manuscript (bản viết tay):
v  Codex Vaticanus ca.300: (Text) Không có chứa 1 Timothy bởi Alexandrian.
v  Codex Sinaticus ca.350: (Text) ‘’WHO was manifest in flesh’’ bởi Alexandrian.
v  Codex Alexandrinus ca.450: (Text) ‘’WHO was manifest in flesh’’
v  Codex Ephraemi Rescriptus ca.450 ‘’WHO was manifest in flesh’’
v  Codex Clarmontanus ca.550 ‘’WHICH was manifest in flesh’’.
v  Cũng như nhiều bản chép tay của các Codex cổ khác nhau đều như vậy.
·         Ít nhất đến 4-5 bản viết tay cổ xưa đã không có chữ ‘’GOD’’ (Đức Chúa Trời) hay ‘’Đấng tạo hóa’’. Nhưng chỉ trình bày là ‘’WHO, WHICH’’ mà thôi.
Bấy nhiêu thôi về 1 Ti-mô-thê 3:16 đã đủ thấy sự khủng khiếp trong việc dịch, chỉnh sửa kinh thánh, hoặc chọn lựa bản dịch phù hợp tư tưởng để ủng hộ cho học thuyết ba ngôi, ép Chúa Jesus thành Đức Chúa Trời hay Đức Chúa Trời hóa thân nhập thể làm người.
Giăng 3:16 Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi ĐÃ BAN CON MỘT CỦA NGÀI, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Đức Chúa Trời Là Ai?

Đức Chúa Trời Là Ai? Đức Chúa Trời có phải ‘’một là ba’’ hay ‘’ba là một’’? Đấng đó có phải nhập thể thành người trong xác thịt? Đấng đó ...