Xa-Cha-Ri 12:10 Ta sẽ đổ
thần của ơn phước và của sự nài xin ra trên nhà Đa-vít, và trên dân cư
Giê-ru-sa-lem; chúng nó sẽ nhìn xem ta là Đấng chúng nó ĐÃ ĐÂM;
và chúng nó sẽ thương khóc, như là thương khóc con trai một, sẽ ở trong sự cay
đắng, như khi người ta ở trong sự cay đắng vì cớ con đầu lòng.
Khi xem qua câu gốc này những giáo sư hay thần học gia đều vui mừng,
vì đây như là ‘’ĐINH ĐÓNG CỘT’’ để bảo vệ những lý luận của giáo lý thần
học ba ngôi, trong việc nói Chúa Jesus là Đức Chúa Trời.
Khi chúng ta thấy bất kì một câu gốc nào bị trích ra khỏi văn mạch,
được làm nền tảng hay bảo vệ cho giáo lý nào đó, thì chắc chắn phải kiểm chứng
và đối chiếu vì thể nào cũng xuất hiện vấn đề.
Vậy câu gốc này bị cạo sửa, thêm vào, diễn ý, thêm thắt hay bị dịch
sai?
Bản New International Version: "And I will pour out on the house of David and the
inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will LOOK
ON ME (nhìn lên Ta), the one they have pierced, and they will mourn for HIM
(Đấng ấy) as one mourns for an only child, and grieve bitterly for HIM
(Đấng ấy) as one grieves for a firstborn son.
·
Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Ta (look on Me) là Đấng chúng nó đã đâm’’.
·
Bản này đã dịch ‘’nhìn lên Ta’’ khiến hiểu rằng Đức Chúa
Trời bị đâm trong lời tiên tri của Xa-cha-ri, qua đó chứng minh Chúa Jesus
chính là Đức Chúa Trời.
Đối chiếu các bản dịch khác:
Bản Revised Standard Version:
Zechariah 12:10 And I
will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit
of compassion and supplication, so that, when they LOOK ON HIM (nhìn lên Đấng
ấy) whom they have pierced, they shall mourn for HIM (Đấng ấy), as
one mourns for an only child, and weep bitterly over HIM (Đấng ấy), as
one weeps over a first-born.
·
Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Đấng (Look on Him) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản New Revised
Standard Version Catholic Edition (NRSVCE):
Zechariah 12:10 And I
will pour out a spirit of compassion and supplication on the house of David and
the inhabitants of Jerusalem, so that, when they LOOK ON THE ONE (nhìn lên
Người) whom they have pierced, they shall mourn for HIM (Đấng ấy),
as one mourns for an only child, and weep bitterly over HIM (Đấng ấy),
as one weeps over a firstborn.
·
Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Người (Look on the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Contemporary English Version (CEV):
Zechariah 12:10 I, the
Lord, will make the descendants of David and the people of Jerusalem feel deep
sorrow and pray when they SEE THE ONE (thấy Người) they pierced with a
spear. They will mourn and weep for HIM (Đấng ấy), as parents weep over
the death of their only child or their first-born.
·
Tạm dịch: ‘’…nhìn thấy Người (See the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Basic English (BBE):
Zachariah 12:10 “And I
will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit
of grace and of prayer; and their eyes will be TURNED TO THE ONE (đến Người)
who was wounded by their hands: and they will be weeping FOR HIM (anh ấy)
AS for an only son, and their grief FOR HIM (anh ấy) will be bitter, LIKE
the grief of one sorrowing for his oldest son.”
·
Tạm dịch: ‘’…hướng đến Người (Turned to the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Common English Bible (CEB):
Zechariah 12:10 “but I
will pour out a spirit of grace and mercy on David's house and on the inhabitants
of Jerusalem. They will LOOK TO ME CONCERNING THE ONE WHOM
THEY PIERCED (Nhìn lên ta và đến Người chúng nó đã đâm…); they will mourn
over HIM like the mourning for an only child. They will mourn bitterly
over HIM like the bitter mourning over the death of an oldest child.”
·
Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Ta và đến Người (Look to Me concerning the One whom they
pierced) chúng nó đã đâm’’.
Vấn đề chính là chữ ‘’LOOK ON ME’’ (nhìn xem Ta) đã khiến hiểu sai hết
toàn bộ văn mạch. Trong khi đối chiếu vài bản kinh thánh khác ở trên, và
có cả bản công giáo thì chữ đó lại là: ‘’LOOK ON THE ONE, SEE THE ONE hay
LOOK ON HIM’’ (Nhìn đến Đấng ấy).
Ý nghĩa cả văn mạch tổng thể phụ thuộc chữ ‘’ME’’ (Ta) hoặc ‘’HIM’’ (Đấng ấy), chỉ cần chọn một trong hai
từ này là đã thay đổi hết toàn bộ câu chuyện.
Ví dụ:
·
Nếu là ME (Ta):
Nhìn xem TÔI, là người bị đâm.
·
Nếu là HIM (Đấng ấy): Nhìn
xem ĐẤNG ẤY, là người bị đâm.
Chỉ cần lựa chọn giữa ‘’Ta’’ hoặc ‘’Đấng ấy’’ là đã khiến ý
nghĩa văn mạch khác nhau hoàn toàn.
Đối chiếu câu kinh thánh được nhắc lại
trong Tân Ước:
Bản tin lành:
Khải huyền 1:7 Kìa, NGÀI
đến giữa những đám mây, mọi mắt sẽ trong thấy, cả đến những kẻ ĐÃ ĐÂM NGÀI cùng
trông thấy; hết thảy các chi họ trong thế gian sẽ than khóc vì cớ NGÀI.
Quả thật vậy. A-men!
Bản công giáo:
Khải huyền 1:7 Kìa, NGƯỜI
ngự đến giữa đám mây. Ai nấy sẽ thấy NGƯỜI, cả những kẻ đã đâm NGƯỜI.
Mọi dân trên mặt đất sẽ đấm ngực than khóc khi thấy NGƯỜI. Đúng thế!
A-men!
Bản Christian Standard Bible (CSB):
Revelation 1:7 Look, HE
is coming with the clouds, and every eye will see HIM (Đấng ấy), even
those WHO PIERCED HIM. And all the tribes of the earth will mourn over HIM
(Đấng ấy). So it is to be. Amen.
·
Khải huyền 1:7 là câu gốc nhắc lại trong Xa-cha-ri 12:10, và hoàn toàn
dùng chữ HE (ĐẤNG ẤY HAY NGƯỜI) trong
các bản dịch, chứ không phải
chữ ME (tôi hay ta).
Khải huyền 1:7 đã nhắc
lại nguyên văn Xa-cha-ri 12:10 rõ ràng NGƯỜI BỊ ĐÂM LÀ CHÚA JESUS. Thậm
chí đọc cả thượng văn ở Khải 1:6 cũng không nhầm lẫn.
·
Khải huyền 1:-6 Đấng yêu thương chúng ta, đã lấy HUYẾT MÌNH (Huyết ai?)
rửa sạch tội lỗi chúng ta, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên THẦY TẾ LỄ CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI LÀ CHA
NGÀI, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men.
Sự mâu thuẫn trong văn mạch:
Bản King James Bible: And I
will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the
spirit of grace and of supplications: and they shall LOOK UPON ME (Nhìn lên
Ta) whom they have pierced, and they shall mourn for HIM (Đấng ấy),
as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for HIM
(Đấng ấy), as one that is in bitterness for his firstborn.
Bản International Standard Version: I will pour out on the
house of David and on the residents of Jerusalem a spirit of grace and of
supplications, and they will LOOK TO ME (Nhìn đến Ta)—the one whom they
pierced.'" Then they will mourn for HIM (Đấng ấy), as for an only
son. They will grieve bitterly for HIM (Đấng ấy), as for a firstborn
son.
Xa-Cha-Ri 12:10 Ta sẽ đổ
thần của ơn phước và của sự nài xin ra trên nhà Đa-vít, và trên dân cư
Giê-ru-sa-lem; chúng nó sẽ nhìn xem ta là Đấng chúng nó ĐÃ ĐÂM;
và chúng nó sẽ thương khóc, như là thương khóc con trai một, sẽ ở trong sự cay
đắng, như khi người ta ở trong sự cay đắng vì cớ con đầu lòng.
·
Trong khi đang nói ‘’LOOK
TO ME’’ (nhìn xem Ta) thì các vế sau lại là ‘’HIM’’ và ‘’HIM’’ (Đấng
ấy) thì rõ ràng có sự mâu thuẫn.
·
Bản tiếng anh có những vế ‘’HIM’’
(Đấng ấy) phía sau, chỉ ra chủ thể khác với chữ ‘’ME’’ (Ta) của vế đầu,
trong khi bản tiếng Việt không có, khiến hiểu như chỉ có một chủ thể được nói đến
trong văn mạch là Đức Chúa Trời.
·
Thêm một sự mâu thuẫn:
‘’Nhìn xem TA (ME) đã bị đâm, và họ sẽ khóc than ĐẤNG ẤY (HIM)’’.
Câu này tối nghĩa hoàn toàn, tự nhiên Đức Chúa Trời bị đâm, còn người ta thì
khóc than Chúa Jesus là thể nào?
·
Đức Chúa Trời không thể bị
đâm, nếu nói Đức Chúa Trời nhập thể thành Jesus thân xác con người nên bị đâm
được, vậy hóa ra Đức Chúa Trời CŨNG CÓ THỂ CHẾT?
Giăng 19:36-37 đã xác
minh điều gì?
Bản tin lành:
Giăng 19:36-37 Vì điều
đó xảy ra, cho được ứng nghiệm LỜI KINH THÁNH NẦY: Chẳng một cái xương
nào của Ngài sẽ bị gãy. 37 Lại có LỜI KINH THÁNH nầy nữa: Chúng sẽ ngó
thấy NGƯỜI (HIM) mà mình đã đâm.
English Standard Version:
John 19:36-37 For these things took place that the Scripture might be
fulfilled: “Not one of his bones will be broken.” And again another Scripture
says, “They will LOOK ON HIM (Nhìn lên Đấng ấy) whom they have pierced.”
·
Đây cũng là câu gốc nhắc lại
trong Xa-cha-ri 12:10. Cả bản tiếng anh và tiếng việt đều là ‘’NGÓ THẤY
NGƯỜI’’ hay ‘’LOOK ON
HIM’’, chứ không phải ‘’NHÌN XEM TA’’ hay ‘’LOOK ON ME’’.
·
Nếu tân ước ở Giăng 19:37 và Khải huyền 1:7 đã trích lại trong cựu ước mà lại trích sai giữa chữ
‘’ME’’ (Ta) và chữ ‘’HIM’’ (Đấng ấy) thì có kỳ lạ?
Nếu nói Xa-cha-ri 12:10 không bị dịch sai hay sửa, và vẫn
muốn Đức Chúa Trời bị đâm thì hãy suy ngẫm vài câu gốc sau:
Ca-thương 4:9 Những
người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần
lần hao mòn NHƯ BỊ ĐÂM.
·
Vậy mấy người này là bị
đâm theo nghĩa đen?
Lu-ca 2:34-35 Si-mê-ôn
bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với MA-RI, mẹ con trẻ rằng: Đây,
con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy
lên, và định làm một dấu gây nên sự cải trả; 35 còn phần ngươi, CÓ MỘT THANH
GƯƠM SẼ ĐÂM THẤU qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ
được bày tỏ.
·
Ma-ri bị GƯƠM ĐÂM THẤU
khi nào vậy?
·
Vậy khi nói ‘’THANH
GƯƠM SẼ ĐÂM THẤU qua LÒNG
NGƯƠI’’ thì đó là sự mô tả Ma-ri tan nát trái tim bên trong tâm hồn
khi thấy Jesus con trai mình bị đóng đinh. Cũng giống như Giê-hô-va đau đớn
quay mặt đi khi thấy Chúa Jesus gào thét ‘’Đức Chúa Trời tôi ơi, Đức Chúa Trời
tôi ơi…’’ trên cây gỗ.
Giăng 3:35 CHA YÊU CON,
và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
Giăng 5:20 CHA YÊU CON và tỏ
cho mọi điều CHA LÀM; CHA SẼ TỎ CHO CON công việc lớn lao hơn những việc
nầy nữa, để các ngươi lấy làm lạ lùng.
Ma-thi-ơ 3:17 Tức thì
có tiếng từ trên trời phán rằng: NẦY LÀ CON YÊU DẤU CỦA TA, đẹp lòng TA
MỌI ĐÀNG.
·
Nếu Chúa Jesus khẳng định ‘’CHA YÊU CON’’ và đến chính GIÊ-HÔ-VA
VẠN QUÂN MỞ TRỜI PHÁN XUỐNG bày tỏ tình yêu đối với Chúa Jesus, thì việc
Giê-hô-va như bị gươm đâm thấu tim khi thấy Con yêu dấu bị sỉ nhục, đánh đập và
đóng đinh đến chết thì có lạ chăng?
Những ai từng nói tìm hiểu Do Thái hay đi Do Thái, vậy có khái
niệm nào mà tuyển dân nói rằng phân đoạn Xa-cha-ri 12:10 là GIÊ-HÔ-VA
CỦA HỌ BỊ ĐÂM HAY KHÔNG?
Dân số ký 23:19 ĐỨC CHÚA TRỜI CHẲNG PHẢI LÀ NGƯỜI ĐỂ NỐI DỐI, Cũng CHẲNG PHẢI LÀ CON LOÀI NGƯỜI đặng hối cải. Điều
Ngài đã nói, Ngài há sẽ chẳng làm ư? Điều Ngài đã phán, Ngài há sẽ chẳng làm ứng
nghiệm sao?
·
Hay
các thần học gia muốn ép Ngài nói hai lời vừa là người vừa là Đức Chúa Trời?
Ma-thi-ơ 27:46 Ước chừng
giờ thứ chín, Đức Chúa Jesus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li,
lam-ma-sa-bách-ta-ni? NGHĨA LÀ: ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ƠI! ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ƠI!
SAO NGÀI LÌA BỎ TÔI?
Đối chiếu:
Thi-thiên 22:1 ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ÔI! ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ÔI! SAO
NGÀI LÌA BỎ TÔI? Nhân sao Ngài đứng xa,
không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?
Thi-thiên 22:16-19 Vì những
chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi: Chúng nó ĐÂM LỦNG TAY VÀ CHÂN
TÔI. 17 Tôi đếm được các xương tôi; Chúng nó xem và ngó chân tôi; 18 Chúng
nó CHIA NHAU ÁO XỐNG TÔI; BẮT THĂM VỀ ÁO DÀI TÔI. 19 ĐỨC GIÊ-HÔ-VA
ÔI! CHỚ ĐỨNG XA TÔI; Hỡi Đấng cứu tiếp tôi! Hãy mau mau đến giúp đỡ tôi.
·
Khi đối chiếu các câu gốc
trên là lời Jesus RÊN SIẾT, ĐAU ĐỚN KÊU CẦU CHA thì có NHẦM LẪN
Jesus là Đức Chúa Trời được chăng?
Đến cả Ni-cô-đem cũng ‘’đi đêm’’ để trò chuyện với Chúa Jesus,
và ông là một trong những hàng giáo phẩm cai trị dân Giu-đa và đã BIẾT RẤT
RÕ ĐIỀU NÀY:
Giăng 3:2 Ban đêm, người nầy đến
cùng Đức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết THẦY LÀ GIÁO SƯ TỪ
ĐỨC CHÚA TRỜI đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Đức Chúa Trời
chẳng ở cùng, thì không ai làm được.
·
‘’THẦY LÀ GIÁO SƯ TỪ
ĐỨC CHÚA TRỜI’’ chứ Ni-cô-đem có nhọc nhằn
lẫn lộn Jesus là Đức Chúa Trời?
Mong rằng qua bài viết này con dân Chúa sẽ nhận ra sự thật, đừng
vì giáo lý thần học ba ngôi trích lõm một câu ra khỏi văn mạch để bị hiểu một
cách nhảm nhí biến, Đức Chúa Trời vĩ đại thành một người ‘’giả bộ rên siết,
giả bộ bị đâm, giả bộ cho người ta bắt chước…’’ một cách lố bịch.
Nếu ai không quan tâm, cứ nói ai sửa, ai làm sai thì mặc kệ hoặc
cứ tin theo như bình thường…thì hãy suy ngẫm câu gốc này:
Ê-sai 9:12-15 Nhưng mà
DÂN SỰ chẳng xây về ĐẤNG đánh mình, CHẲNG TIN ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN
QUÂN. 13 Cho nên chỉ trong một ngày, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA sẽ dứt ĐẦU VÀ
ĐUÔI, cây kè và cây lác của Y-sơ-ra-ên. 14 ĐẦU, tức là TRƯỞNG LÃO
và KẺ TÔN TRỌNG; ĐUÔI, tức là NGƯỜI TIÊN TRI DẠY SỰ NỐI DỐI.
15 Những kẻ DẮT DÂN NÀY làm cho họ SAI LẠC, còn NHỮNG KẺ CHỊU
DẮT BỊ DIỆT MẤT.
‘’NHỮNG KẺ CHỊU DẮT BỊ DIỆT MẤT’’.
Ma-la-chi 1:6 Con trai
tôn kính cha mình, đầy tớ tôn kính chủ mình. Vậy nếu TA LÀ CHA, nào sự TÔN
KÍNH THUỘC VỀ TA Ở ĐÂU ? và nếu ta LÀ CHỦ, nào sự KÍNH SỢ TA Ở
ĐÂU? Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy cùng các ngươi, hỡi các THẦY TẾ LỄ
KHINH DỄ DANH TA! Các ngươi lại nói rằng: CHÚNG TÔI CÓ KHINH DỂ DANH
NGÀI Ở ĐÂU?
Xa-Cha-ri 1:3 Vậy ngươi
khá nói cùng chúng rằng: ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN phán như vầy: HÃY TRỞ
LẠI CÙNG TA, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN PHÁN, THÌ TA SẼ TRỞ LẠI CÙNG CÁC
NGƯƠI, Đức GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN PHÁN VẬY.
Xa-Cha-ri 1:4 Chớ như tổ
phụ các ngươi, các tiên tri xưa kia đã kêu họ mà rằng: ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN
QUÂN PHÁN NHƯ VẦY: Bây giờ khá xây bỏ đường dữ và việc làm dữ của các
ngươi; NHƯNG HỌ CHẲNG NGHE, CHẲNG HỀ ĐỂ Ý NGHE TA, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA PHÁN VẬY.
‘’Ai có tại, hãy nghe…’’
Timotheos
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét