Xa-Cha-Ri 12:10 Đức Chúa Trời Bị Đâm?


Xa-Cha-Ri 12:10 Ta sẽ đổ thần của ơn phước và của sự nài xin ra trên nhà Đa-vít, và trên dân cư Giê-ru-sa-lem; chúng nó sẽ nhìn xem ta là Đấng chúng nó ĐÃ ĐÂM; và chúng nó sẽ thương khóc, như là thương khóc con trai một, sẽ ở trong sự cay đắng, như khi người ta ở trong sự cay đắng vì cớ con đầu lòng.
Khi xem qua câu gốc này những giáo sư hay thần học gia đều vui mừng, vì đây như là ‘’ĐINH ĐÓNG CỘT’’ để bảo vệ những lý luận của giáo lý thần học ba ngôi, trong việc nói Chúa Jesus là Đức Chúa Trời.
Khi chúng ta thấy bất kì một câu gốc nào bị trích ra khỏi văn mạch, được làm nền tảng hay bảo vệ cho giáo lý nào đó, thì chắc chắn phải kiểm chứng và đối chiếu vì thể nào cũng xuất hiện vấn đề.
Vậy câu gốc này bị cạo sửa, thêm vào, diễn ý, thêm thắt hay bị dịch sai?
Bản New International Version: "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will LOOK ON ME (nhìn lên Ta), the one they have pierced, and they will mourn for HIM (Đấng ấy) as one mourns for an only child, and grieve bitterly for HIM (Đấng ấy) as one grieves for a firstborn son.
·         Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Ta (look on Me) là Đấng chúng nó đã đâm’’.
·         Bản này đã dịch ‘’nhìn lên Ta’’ khiến hiểu rằng Đức Chúa Trời bị đâm trong lời tiên tri của Xa-cha-ri, qua đó chứng minh Chúa Jesus chính là Đức Chúa Trời.
Đối chiếu các bản dịch khác:
Bản Revised Standard Version:
Zechariah 12:10 And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of compassion and supplication, so that, when they LOOK ON HIM (nhìn lên Đấng ấy) whom they have pierced, they shall mourn for HIM (Đấng ấy), as one mourns for an only child, and weep bitterly over HIM (Đấng ấy), as one weeps over a first-born.
·         Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Đấng (Look on Him) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE):
Zechariah 12:10 And I will pour out a spirit of compassion and supplication on the house of David and the inhabitants of Jerusalem, so that, when they LOOK ON THE ONE (nhìn lên Người) whom they have pierced, they shall mourn for HIM (Đấng ấy), as one mourns for an only child, and weep bitterly over HIM (Đấng ấy), as one weeps over a firstborn.
·         Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Người (Look on the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Contemporary English Version (CEV):
Zechariah 12:10 I, the Lord, will make the descendants of David and the people of Jerusalem feel deep sorrow and pray when they SEE THE ONE (thấy Người) they pierced with a spear. They will mourn and weep for HIM (Đấng ấy), as parents weep over the death of their only child or their first-born.
·         Tạm dịch: ‘’…nhìn thấy Người (See the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Basic English (BBE):
Zachariah 12:10 “And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be TURNED TO THE ONE (đến Người) who was wounded by their hands: and they will be weeping FOR HIM (anh ấy) AS for an only son, and their grief FOR HIM (anh ấy) will be bitter, LIKE the grief of one sorrowing for his oldest son.”
·         Tạm dịch: ‘’…hướng đến Người (Turned to the One) mà chúng nó đã đâm’’.
Bản Common English Bible (CEB):
Zechariah 12:10 “but I will pour out a spirit of grace and mercy on David's house and on the inhabitants of Jerusalem. They will LOOK TO ME CONCERNING THE ONE WHOM THEY PIERCED (Nhìn lên ta và đến Người chúng nó đã đâm…); they will mourn over HIM like the mourning for an only child. They will mourn bitterly over HIM like the bitter mourning over the death of an oldest child.”
·         Tạm dịch: ‘’…nhìn lên Ta và đến Người (Look to Me concerning the One whom they pierced) chúng nó đã đâm’’.
Vấn đề chính là chữ ‘’LOOK ON ME’’ (nhìn xem Ta) đã khiến hiểu sai hết toàn bộ văn mạch. Trong khi đối chiếu vài bản kinh thánh khác ở trên, và có cả bản công giáo thì chữ đó lại là: ‘’LOOK ON THE ONE, SEE THE ONE hay LOOK ON HIM’’ (Nhìn đến Đấng ấy).
Ý nghĩa cả văn mạch tổng thể phụ thuộc chữ ‘’ME’’ (Ta) hoặc ‘’HIM’’ (Đấng ấy), chỉ cần chọn một trong hai từ này là đã thay đổi hết toàn bộ câu chuyện.
Ví dụ:
·         Nếu là ME (Ta): Nhìn xem TÔI, là người bị đâm.
·         Nếu là HIM (Đấng ấy): Nhìn xem ĐẤNG ẤY, là người bị đâm.
Chỉ cần lựa chọn giữa ‘’Ta’’ hoặc ‘’Đấng ấy’’ là đã khiến ý nghĩa văn mạch khác nhau hoàn toàn.
Đối chiếu câu kinh thánh được nhắc lại trong Tân Ước:
Bản tin lành:
Khải huyền 1:7 Kìa, NGÀI đến giữa những đám mây, mọi mắt sẽ trong thấy, cả đến những kẻ ĐÃ ĐÂM NGÀI cùng trông thấy; hết thảy các chi họ trong thế gian sẽ than khóc vì cớ NGÀI. Quả thật vậy. A-men!
Bản công giáo:
Khải huyền 1:7 Kìa, NGƯỜI ngự đến giữa đám mây. Ai nấy sẽ thấy NGƯỜI, cả những kẻ đã đâm NGƯỜI. Mọi dân trên mặt đất sẽ đấm ngực than khóc khi thấy NGƯỜI. Đúng thế! A-men!
Bản Christian Standard Bible (CSB):
Revelation 1:7 Look, HE is coming with the clouds, and every eye will see HIM (Đấng ấy), even those WHO PIERCED HIM. And all the tribes of the earth will mourn over HIM (Đấng ấy). So it is to be. Amen.
·         Khải huyền 1:7 là câu gốc nhắc lại trong Xa-cha-ri 12:10, và hoàn toàn dùng chữ HE (ĐẤNG ẤY HAY NGƯỜI) trong các bản dịch,  chứ không phải chữ ME (tôi hay ta).
Khải huyền 1:7 đã nhắc lại nguyên văn Xa-cha-ri 12:10 rõ ràng NGƯỜI BỊ ĐÂM LÀ CHÚA JESUS. Thậm chí đọc cả thượng vănKhải 1:6 cũng không nhầm lẫn.
·         Khải huyền 1:-6 Đấng yêu thương chúng ta, đã lấy HUYẾT MÌNH (Huyết ai?) rửa sạch tội lỗi chúng ta, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên THẦY TẾ LỄ CỦA ĐỨC CHÚA TRỜI LÀ CHA NGÀI, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men.
Sự mâu thuẫn trong văn mạch:
Bản King James Bible: And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall LOOK UPON ME (Nhìn lên Ta) whom they have pierced, and they shall mourn for HIM (Đấng ấy), as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for HIM (Đấng ấy), as one that is in bitterness for his firstborn.
Bản International Standard Version: I will pour out on the house of David and on the residents of Jerusalem a spirit of grace and of supplications, and they will LOOK TO ME (Nhìn đến Ta)—the one whom they pierced.'" Then they will mourn for HIM (Đấng ấy), as for an only son. They will grieve bitterly for HIM (Đấng ấy), as for a firstborn son.
Xa-Cha-Ri 12:10 Ta sẽ đổ thần của ơn phước và của sự nài xin ra trên nhà Đa-vít, và trên dân cư Giê-ru-sa-lem; chúng nó sẽ nhìn xem ta là Đấng chúng nó ĐÃ ĐÂM; và chúng nó sẽ thương khóc, như là thương khóc con trai một, sẽ ở trong sự cay đắng, như khi người ta ở trong sự cay đắng vì cớ con đầu lòng.
·         Trong khi đang nói ‘’LOOK TO ME’’ (nhìn xem Ta) thì các vế sau lại là ‘’HIM’’‘’HIM’’ (Đấng ấy) thì rõ ràng có sự mâu thuẫn.
·         Bản tiếng anh có những vế ‘’HIM’’ (Đấng ấy) phía sau, chỉ ra chủ thể khác với chữ ‘’ME’’ (Ta) của vế đầu, trong khi bản tiếng Việt không có, khiến hiểu như chỉ có một chủ thể được nói đến trong văn mạch là Đức Chúa Trời.
·         Thêm một sự mâu thuẫn: ‘’Nhìn xem TA (ME) đã bị đâm, và họ sẽ khóc than ĐẤNG ẤY (HIM)’’. Câu này tối nghĩa hoàn toàn, tự nhiên Đức Chúa Trời bị đâm, còn người ta thì khóc than Chúa Jesus là thể nào?
·         Đức Chúa Trời không thể bị đâm, nếu nói Đức Chúa Trời nhập thể thành Jesus thân xác con người nên bị đâm được, vậy hóa ra Đức Chúa Trời CŨNG CÓ THỂ CHẾT?
Giăng 19:36-37 đã xác minh điều gì?
Bản tin lành:
Giăng 19:36-37 Vì điều đó xảy ra, cho được ứng nghiệm LỜI KINH THÁNH NẦY: Chẳng một cái xương nào của Ngài sẽ bị gãy. 37 Lại có LỜI KINH THÁNH nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy NGƯỜI (HIM) mà mình đã đâm.


English Standard Version:
John 19:36-37 For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.” And again another Scripture says, “They will LOOK ON HIM (Nhìn lên Đấng ấy) whom they have pierced.”
·         Đây cũng là câu gốc nhắc lại trong Xa-cha-ri 12:10. Cả bản tiếng anh và tiếng việt đều là ‘’NGÓ THẤY NGƯỜI’’ hay ‘’LOOK ON HIM’’, chứ không phải ‘’NHÌN XEM TA’’ hay ‘’LOOK ON ME’’.
·         Nếu tân ước ở Giăng 19:37Khải huyền 1:7 đã trích lại trong cựu ước mà lại trích sai giữa chữ ‘’ME’’ (Ta) và chữ ‘’HIM’’ (Đấng ấy) thì có kỳ lạ?
Nếu nói Xa-cha-ri 12:10 không bị dịch sai hay sửa, và vẫn muốn Đức Chúa Trời bị đâm thì hãy suy ngẫm vài câu gốc sau:
Ca-thương 4:9 Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn NHƯ BỊ ĐÂM.
·         Vậy mấy người này là bị đâm theo nghĩa đen?
Lu-ca 2:34-35 Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với MA-RI, mẹ con trẻ rằng: Đây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cải trả; 35 còn phần ngươi, CÓ MỘT THANH GƯƠM SẼ ĐÂM THẤU qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
·         Ma-ri bị GƯƠM ĐÂM THẤU khi nào vậy?
·         Vậy khi nói ‘’THANH GƯƠM SẼ ĐÂM THẤU qua LÒNG NGƯƠI’’ thì đó là sự mô tả Ma-ri tan nát trái tim bên trong tâm hồn khi thấy Jesus con trai mình bị đóng đinh. Cũng giống như Giê-hô-va đau đớn quay mặt đi khi thấy Chúa Jesus gào thét ‘’Đức Chúa Trời tôi ơi, Đức Chúa Trời tôi ơi…’’ trên cây gỗ.
Giăng 3:35 CHA YÊU CON, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
Giăng 5:20 CHA YÊU CON và tỏ cho mọi điều CHA LÀM; CHA SẼ TỎ CHO CON công việc lớn lao hơn những việc nầy nữa, để các ngươi lấy làm lạ lùng.
Ma-thi-ơ 3:17 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: NẦY LÀ CON YÊU DẤU CỦA TA, đẹp lòng TA MỌI ĐÀNG.
·         Nếu Chúa Jesus khẳng định ‘’CHA YÊU CON’’ và đến chính GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN MỞ TRỜI PHÁN XUỐNG bày tỏ tình yêu đối với Chúa Jesus, thì việc Giê-hô-va như bị gươm đâm thấu tim khi thấy Con yêu dấu bị sỉ nhục, đánh đập và đóng đinh đến chết thì có lạ chăng?
Những ai từng nói tìm hiểu Do Thái hay đi Do Thái, vậy có khái niệm nào mà tuyển dân nói rằng phân đoạn Xa-cha-ri 12:10GIÊ-HÔ-VA CỦA HỌ BỊ ĐÂM HAY KHÔNG?
Dân số ký 23:19 ĐỨC CHÚA TRỜI CHẲNG PHẢI LÀ NGƯỜI ĐỂ NỐI DỐI, Cũng CHẲNG PHẢI LÀ CON LOÀI NGƯỜI đặng hối cải. Điều Ngài đã nói, Ngài há sẽ chẳng làm ư? Điều Ngài đã phán, Ngài há sẽ chẳng làm ứng nghiệm sao?
·         Hay các thần học gia muốn ép Ngài nói hai lời vừa là người vừa là Đức Chúa Trời?
Ma-thi-ơ 27:46 Ước chừng giờ thứ chín, Đức Chúa Jesus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li, lam-ma-sa-bách-ta-ni? NGHĨA LÀ: ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ƠI! ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ƠI! SAO NGÀI LÌA BỎ TÔI?
Đối chiếu:
Thi-thiên 22:1 ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ÔI! ĐỨC CHÚA TRỜI TÔI ÔI! SAO NGÀI LÌA BỎ TÔI? Nhân sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?
Thi-thiên 22:16-19 Vì những chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi: Chúng nó ĐÂM LỦNG TAY VÀ CHÂN TÔI. 17 Tôi đếm được các xương tôi; Chúng nó xem và ngó chân tôi; 18 Chúng nó CHIA NHAU ÁO XỐNG TÔI; BẮT THĂM VỀ ÁO DÀI TÔI. 19 ĐỨC GIÊ-HÔ-VA ÔI! CHỚ ĐỨNG XA TÔI; Hỡi Đấng cứu tiếp tôi! Hãy mau mau đến giúp đỡ tôi.
·         Khi đối chiếu các câu gốc trên là lời Jesus RÊN SIẾT, ĐAU ĐỚN KÊU CẦU CHA thì có NHẦM LẪN Jesus là Đức Chúa Trời được chăng?
Đến cả Ni-cô-đem cũng ‘’đi đêm’’ để trò chuyện với Chúa Jesus, và ông là một trong những hàng giáo phẩm cai trị dân Giu-đa và đã BIẾT RẤT RÕ ĐIỀU NÀY:
Giăng 3:2 Ban đêm, người nầy đến cùng Đức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết THẦY LÀ GIÁO SƯ TỪ ĐỨC CHÚA TRỜI đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Đức Chúa Trời chẳng ở cùng, thì không ai làm được.
·         ‘’THẦY LÀ GIÁO SƯ TỪ ĐỨC CHÚA TRỜI’’ chứ Ni-cô-đem có nhọc nhằn lẫn lộn Jesus là Đức Chúa Trời?
Mong rằng qua bài viết này con dân Chúa sẽ nhận ra sự thật, đừng vì giáo lý thần học ba ngôi trích lõm một câu ra khỏi văn mạch để bị hiểu một cách nhảm nhí biến, Đức Chúa Trời vĩ đại thành một người ‘’giả bộ rên siết, giả bộ bị đâm, giả bộ cho người ta bắt chước…’’ một cách lố bịch.
Nếu ai không quan tâm, cứ nói ai sửa, ai làm sai thì mặc kệ hoặc cứ tin theo như bình thường…thì hãy suy ngẫm câu gốc này:
Ê-sai 9:12-15 Nhưng mà DÂN SỰ chẳng xây về ĐẤNG đánh mình, CHẲNG TIN ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN. 13 Cho nên chỉ trong một ngày, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA sẽ dứt ĐẦU VÀ ĐUÔI, cây kè và cây lác của Y-sơ-ra-ên. 14 ĐẦU, tức là TRƯỞNG LÃOKẺ TÔN TRỌNG; ĐUÔI, tức là NGƯỜI TIÊN TRI DẠY SỰ NỐI DỐI. 15 Những kẻ DẮT DÂN NÀY làm cho họ SAI LẠC, còn NHỮNG KẺ CHỊU DẮT BỊ DIỆT MẤT.
‘’NHỮNG KẺ CHỊU DẮT BỊ DIỆT MẤT’’.
Ma-la-chi 1:6 Con trai tôn kính cha mình, đầy tớ tôn kính chủ mình. Vậy nếu TA LÀ CHA, nào sự TÔN KÍNH THUỘC VỀ TA Ở ĐÂU ? và nếu ta LÀ CHỦ, nào sự KÍNH SỢ TA Ở ĐÂU? Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy cùng các ngươi, hỡi các THẦY TẾ LỄ KHINH DỄ DANH TA! Các ngươi lại nói rằng: CHÚNG TÔI CÓ KHINH DỂ DANH NGÀI Ở ĐÂU?
Xa-Cha-ri 1:3 Vậy ngươi khá nói cùng chúng rằng: ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN phán như vầy: HÃY TRỞ LẠI CÙNG TA, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN PHÁN, THÌ TA SẼ TRỞ LẠI CÙNG CÁC NGƯƠI, Đức GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN PHÁN VẬY.
Xa-Cha-ri 1:4 Chớ như tổ phụ các ngươi, các tiên tri xưa kia đã kêu họ mà rằng: ĐỨC GIÊ-HÔ-VA VẠN QUÂN PHÁN NHƯ VẦY: Bây giờ khá xây bỏ đường dữ và việc làm dữ của các ngươi; NHƯNG HỌ CHẲNG NGHE, CHẲNG HỀ ĐỂ Ý NGHE TA, ĐỨC GIÊ-HÔ-VA PHÁN VẬY.
‘’Ai có tại, hãy nghe…’’
Timotheos

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Đức Chúa Trời Là Ai?

Đức Chúa Trời Là Ai? Đức Chúa Trời có phải ‘’một là ba’’ hay ‘’ba là một’’? Đấng đó có phải nhập thể thành người trong xác thịt? Đấng đó ...