Rô-ma 9:5 Xưng Đấng Christ Là Đức Chúa Trời?


Rô-ma 9:1-5 Tôi nói thật trong Đấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Đức Thánh Linh: 2 Tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.3 Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Đấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,4 tức là dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời giao-ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;5 là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ, là ĐẤNG TRÊN HẾT MỌI SỰ, TỨC LÀ ĐỨC CHÚA TRỜI đáng ngợi khen đời đời. Amen.
Đối chiếu:
Roman 9:5 (KJV 2000) Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, GOD BLESSED FOREVER. Amen.
Roman 9:5 (American KJV) Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, GOD BLESSED FOR EVER. Amen.
·         Bản tiếng Việt đã thêm chữ ‘’TỨC LÀ’’ mà trong tiếng Hy-lạp hoặc các bản tiếng anh không có, ép tâm trí người đọc thấy Chúa Jesus ‘’tức là’’ Đức Chúa Trời.
·         Rô-ma 9:5 phải xem kỹ hình thức chấm câu (punctuation), vì nó dẫn đến nhiều bản dịch với nhiều ý kiến trái chiều. (Chữ Hy-lạp không có hình thức chấm phẩy như chúng ta bây giờ)
Ba hình thức có thể dịch trong Rô-ma 9:5 phụ thuộc dấu chấm câu (punctuation):
Cách 1:Christ according to the flesh who is God over all be blessed to the ages. Amen.
Cách 2: Christ according to the flesh who is over all. God be blessed to the ages. Amen.
Cách 3: Christ according to the flesh. God who is over all be blessed to the ages. Amen.
Trong tiếng Hy-lạp: Romans 9:5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Hoàn toàn không có dấu chấm hay phẩy như đã nói ở trên. Nên riêng câu đó có thể dịch rất nhiều cách khác nhau khi đặt dấu chấm vào.
Ngay cả nhiều học giả ba ngôi cũng không hề xác quyết Rô-ma 9:5 sẽ phải dịch Chúa Jesus là Đức Chúa Trời, đó là lí do rất nhiều bản của thuyết ba ngôi dịch thuật vẫn trái chiều nhau.
"whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen." (NASB)
"whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen." (Young’s Literal Translation).
"whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen." (ASV).
"Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen." (Douey-Rheims).
"Theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen." (NAB)
"to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen." (RSV).
·         Qua các bản dịch, chúng ta đều thấy câu kết ‘’God blessed for ever, amen’’, như là sự kết thúc lời phát biểu hay chia sẽ. Cũng như khi chúng ta cầu nguyện mọi điều lên Cha, nhưng kết bằng câu ‘’trong danh Chúa Jesus Christ, amen’’.
·         NAB và RSV là hai bản của các học giả ba ngôi đã dịch, là những bản mà chính họ cũng không hề khẳng định Rô-ma 9:5 dịch ra sẽ hiểu Chúa Jesus là Đức Chúa Trời, cũng như nhiều bản phía trên cũng vậy.
·         Khi nói điều này, không có nghĩa để thấy bản dịch nào phù hợp theo thuyết mình thì lấy, nhưng chúng ta sẽ phải tìm hiểu xem chính Phao-lô đã suy nghĩ và viết ra thể nào về câu nói đó của mình.
Những thuật ngữ và cách sử dụng cấu trúc câu mà Phao-lô cũng như các sách phúc âm hay viết:
Mác 14:61 …’’Ấy chính ngươi là Đấng Christ, Con ĐỨC CHÚA TRỜI ĐÁNG NGỢI KHEN phải không?
·         Đối chiếu: Mark 14:61 …’’ Are you the Messiah, the Son of the BLESSED ONE?’’
Lu-ca 1:68 NGỢI KHEN CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài.
·         Đối chiếu: Luke 1:68 BLESSED BE the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (KJV)
2 Cô-rinh-tô 1:3 CHÚC TẠ ĐỨC CHÚA TRỜI, Cha của Đức Chúa Jesus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót, là Đức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi,
·         Đối chiếu: 2 Corinthians 1:3 BLESSED BE GOD, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
Ê-phê-sô 1:3 ‘’ NGỢI KHEN Đức Chúa Trời, Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta,’’
·         Đối chiếu: Ephesians 1:3 "BLESSED BE the God and Father of our Lord Jesus Christ."
1 Phi-e-rơ 1:3 ‘’NGỢI KHEN Đức Chúa Trời, là Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta,’’
·         Đối chiếu: 1 Peter 1:3 ‘’BLESSED BE the God and Father of our Lord Jesus Christ."
Rô-ma 1:25 vì họ đã đổi lẽ thật Đức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Đấng dựng nên, là Đấng ĐÁNG KHEN NGỢI ĐỜI ĐỜI! AMEN.
·         Đối chiếu: Romans 1:25 "They changed the truth of God into a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator who is BLESSED TO THE AGES. Amen."
2 Cô-rin-tô 11:31 ‘’Đức Chúa Trời là Cha Đức Chúa Jesus, là Đấng ĐÁNG NGỢI KHEN ĐỜI ĐỜI vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.
·         Đối chiếu: 2 Corinthians 11:31 "THE GOD AND FATHER of our Lord Jesus Christ knows that I am not lying, he being BLESSED TO THE AGES." (cách viết này rất giống Rô-ma 9:5)
Tiếng việt dịch mỗi chỗ khác nhau, nhưng nếu xem bản tiếng anh thì thấy đó là chữ ‘’BLESSED BE’’ ( Hy-lạp: eulogētos ) khẳng định dùng cho Đức Chúa Trời là Cha.
Nếu theo học thuyết ba ngôi thì họ đã diễn giải Rô-ma 9:5 bị tách biệt ra chỗ khác để hỗ trợ thuyết của họ mà bất chấp đối chiếu rất nhiều câu gốc ở trên.
Chúng ta sẽ thấy những câu gốc trên diễn tả lời mở đầu chúc tụng của một phân đoạn gì đó, hoặc khi kết thúc thì viết một câu ‘’Ngợi khen Đức Chúa Trời. Amen’’.
Ví dụ:
‘’Hoàng tử đã ra đời từ dòng dõi A’’ kết thúc câu thì quần chúng, hay người đọc cùng tung hô ‘’Ngợi khen Vua vạn tuế, vạn tuế’’. Khi xem qua chúng ta sẽ hiểu như Hoàng tử là Vua, nhưng nếu đã đối chiếu toàn bộ bố cục kinh thánh để biết Vua này là ai thì sẽ thấy không ai la lên câu chúc tụng cuối để khẳng định hoàng tử là Vua cả.
Cũng vậy, khi đọc những phân đoạn và chương trước đã xác định được Đức Chúa Trời là Đấng đáng ngợi khen, là Cha của Chúa Jesus Christ, là Vua của hoàng tử thì kết thúc ‘’bản chiếu chỉ’’ tác giả đơn giản viết lên một câu nói chúc tụng cùng tiếng Amen kết thúc. Hoàn toàn không hề nói Chúa Jesus là Đức Chúa Trời.
Đối chiếu thử Ê-phê-sô 4:6 với Rô-ma 9:5 để thấy ‘’ĐẤNG TRÊN HẾT MỌI SỰ’là ai:
Ê-phê-sô 4:6 Chỉ có MỘT ĐỨC CHÚA TRỜI và một Cha của mọi người, Ngài là TRÊN CẢ MỌI NGƯỜI, giữa mọi người và ở trong mọi người.
·         Đối chiếu: Ephesians 4:6 One God and Father of all, WHO IS OVER ALL (Đấng trên hết mọi sự) and through all, and in you all. (ESV)
Romans 9:5 "from whom the Christ according to the flesh. God WHO IS OVER ALL (Đấng trên hết mọi sự) be blessed to the ages. Amen.’’
·         Ê-phê-sô 4:6Rô-ma 9:5 hoàn toàn giống nhau về công thức ‘’WHO IS OVER ALL’’ (Đấng trên hết mọi sự) để nói về Đức Chúa Trời là Cha, chứ không phải Chúa Jesus.
Đối chiếu 2 Cô-rinh-tô 11:31 Rô-ma 9 từ câu 1 (mở đầu) và kết thúc ở câu 5:
2 Cô-rinh-tô 11:31 ĐỨC CHÚA TRỜI LÀ CHA Đức Chúa Jesus, là Đấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng TÔI KHÔNG NỐI DỐI ĐÂU.
Rô-ma 9:1…’’ TÔI NÓI THẬT trong Đấng Christ, TÔI KHÔNG NÓI DỐI…5 Đức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. Amen (nguyên ngữ không có chữ ‘’TỨC LÀ’’).
·         Đấng ‘’ĐÁNG NGỢI KHEN ĐỜI ĐỜI’’ trong 2 Cô-rinh-tô 11:31 được Phao-lô cho thấy là Cha.
·         Phao-lô khẳng định Đức Chúa Trời là Cha biết ông không hề nói dối.
·         Phao-lô tiếp tục khẳng định một lần nữa trong Rô-ma 9:5 để thấy ông nói thật chứ không nói dối, cuối cùng tung hô Cha là ‘’Đức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời’’ kết thúc bài giảng.
·         Suy nghĩ và bố cục hành văn của Phao-lô đều thống nhất với nhau, nếu ai đọc toàn bộ văn mạch sẽ không nhầm Jesus là Đức Chúa Trời.

Suy ngẫm cả phân đoạn để thấy suy nghĩ của Phao-lô:
Phao-lô trình bày về một hình bóng trang trọng thuộc linh về Đấng cứu thế (Messiah) đã ra đời từ xác thịt trong dân I-sơ-ra-ên, cho thấy về ‘’sự vinh hiển, lời giao ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;’’ Sau cùng ông kết thúc lời cảm ơn lên Đức Chúa Trời là Cha trên hết mọi sự đáng khen ngợi đời đời.
Đọc kỹ sẽ thấy Rô-ma 9:5 ‘’và THEO PHẦN XÁC, bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ’’.
·         Phao-lô đang nói ‘’Chúa Jesus theo phần xác’’ là Đức Chúa Trời?
·         Giáo lý ba ngôi khẳng định Đấng Christ được gọi là Đức Chúa Trời vì có ‘’BẢN CHẤT THẦN TÁNH’’ (divine nature) theo bản thể của Đức Chúa Trời và ‘’PHÂN NỬA PHẦN XÁC’’ chứ không chỉ riêng phần xác như ở Rô-ma 9:5, nên nếu trích Rô-ma 9:5 thì sẽđịnh lý ngược khi mà Đấng Christ không hội tụ đủ nhân tánh thần tánh thì sao mà kết câu nói Ngài là ĐỨC CHÚA TRỜI?
·         Đã gọi Chúa Jesus là Đức Chúa Trời thì Đức Chúa Trời Cha của Chúa Jesus là ai nữa đây?
·         Nếu đối chiếu Ê-phê-sô 4:6Rô-ma 9:5 thì xuất hiện đến HAI Đấng ‘’TRÊN HẾT MỌI SỰ’’. Vậy cuối cùng là mấy Đức Chúa Trời?
Romans 1:25 "They changed the truth of God into a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator who is BLESSED TO THE AGES. Amen."
Roman 9:5 ‘’from whom the Christ according to the flesh. God who is over all be BLESSED TO THE AGES. Amen.’’
·         Đây là cách viết đúng theo điều mà Phao-lô đã viết (Blessed forever, Blessed to the ages…) vì trùng khớp với nhiều câu và phân đoạn trong cách sách khác khẳng định về Đức Chúa Trời là Cha: Rô-ma 11:36; Ga-la-ti 1:5; 2 Cô-rinh-tô 11:31; Ê-phê-sô 3:21; 2 Ti-mô-thê 4:18; 1 Phi-e-rơ 4:11; Hê-bơ-rơ 13:21 (kiểm chứng bằng tiếng anh sẽ rõ hơn).
·         Công thức tách biệt rất rõ để thấy Đức Chúa Trời là Cha của Chúa Jesus Christ ‘’Chúc tạ Đức Chúa Trời, Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta’’ (Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ) trong những câu kinh thánh sau: 2 Cô-rinh-tô 1:3; 11:13, Ê-phê-sô 1:3, 1 Phi-e-rơ 1:3, Lu-ca 1:68, Rô-ma 1:25.
·         Thầy cả thượng phẩm trong Mác 14:61 đã hỏi ‘’Ấy chính ngươi là Đấng Christ, CON ĐỨC CHÚA TRỜI ĐẤNG NGỢI KHEN phải không?’’ (Art thou the Christ, the Son of the BLESSED?). Nên Đức Chúa Trời (God) luôn được ‘’Blessed’’ là nói về Cha, khác biệt với Chúa Jesus là‘’ Ngài, chúa tể, vua, đức ông v..v… (Lord).
Các học ‘’GIẢ’’ ba ngôi sẽ lý luận rằng trong Cựu Ước cũng gọi Đức Chúa Trời là Lord đấy thôi, nên Đức Chúa Trời cũng là Chúa Jesus. Nhưng họ lại không thấy một ý nghĩa sâu rộng ở Tân Ước khi danh hiệu này đã được chuyển giao cho Chúa Jesus.
Cũng như ở trong Phi-líp 2:6-11 ‘’Chính Ngài đã tự bỏ mình đi,…9 vì đó nên Đức Chúa Trời đã đem NGÀI LÊN RẤT CAO, BAN CHO Ngài DANH TRÊN HẾT MỌI DANH,..11 mọi lưỡi thảy đều xưng Jesus Christ là Chúa (kyrios), mà tôn vinh Đức Chúa Trời (God ),Đức Chúa Cha’’ (từ giờ Đức Chúa Trời là Cha luôn dùng từ God chứ không phải Lord để phân biệt giữa Chúa Jesus và Đức Chúa Trời).


Phân tích chữ ‘’God, god’’:
·         Chữ God (thần) trong Hy-lạp là Theos . Có thể dịch là Đức Chúa Trời (Phan Khôi dịch), Thiên Chúa (Công giáo), thần linh (từ điển)…tùy theo phân đoạn ngữ cảnh.
·         Trong tiếng Hy-lạp có nhiều kiểu biến thể: Theo/ Theos/ Theou/ Theon/ Theois…, có đến 1343 (theo bản KJV) lần chỉ về nhiều đối tượng khác nhau trong nhiều phân cảnh, nhưng tiếng việt thường dịch chung là Đức Chúa Trời nên gây ra ‘’bài ca hoang mang’’. (Kiểm tra: 1 Cô-rinh-tô 8:5 ‘’gods’’; Giăng 10:34-36 ‘’gods’’)
·         Trong Cựu Ước từ Elohim (Tiếng Hê-bơ-rơ) cũng rất nhiều dạng dành cho các đối tượng khác nhau và = với chữ Theos trong Tân ước, nên Ê-sai 9:5 (bản tiếng việt) đã dịch gượng ép ‘’là Đức Chúa Trời quyền năng’’, trong khi từ El đó cũng đơn giản là thần, sức mạnh, hay năng quyền và cũng được dùng cho nhiều thần khác hay vua chúa, ma quỷ v..v...
2 Cô-rinh-tô 4:4 “Cho những kẻ chẳng tin mà CHÚA ĐỜI NÀY đã làm mù lòng họ, hầu cho họ không trông thấy sự vinh hiển chói lói của Tin lành Đấng Christ, là ảnh tượng của Đức Chúa Trời.”
·         Trong 2 Cô-rinh-tô 4:4 cũng dùng Theos, thậm chí có chữ “ho” (article: mạo từ xác định). Nhưng chỉ dịch là Chúa đời này, tại sao không dám dịch là ‘’ĐỨC CHÚA TRỜI ĐỜI NÀY’’? Chứng tỏ không phải bất cứ lúc nào cũng dịch chữ ‘’God, god’’ là Đức Chúa Trời được, nhưng phải tùy theo phân đoạn ngữ cảnh và chủ thể được nói đến.
·         Nếu bỏ qua những sự giải thích chi tiết ở trên thì Rô-ma 9:5 đơn giản được dịch thế này, ‘’là dân sanh hạ bởi các tổ phụ và theo phần xác bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ, là Đấng trên hết mọi sự tức là VỊ THẦN đáng ngợi khen đời đời.”
·         Trong bản Hy-lạp ở Rô-ma 9:5 còn không có mạo từ xác định article nữa thì dịch THẦN không sai.
Cuối cùng thì lời kết của Phao-lô cho toàn bộ sách Rô-ma là thế nào?
Rô-ma 16:25-27 “Ngợi khen Đấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin lành của tôi và lời giảng Đức Chúa Jêsus Christ, theo sự TỎ RA về lẽ MẦU NHIỆM, là lẽ ĐÃ GIẤU KÍN từ mọi đời trước, mà BÂY GIỜ được BÀY RA, và THEO LỊNH ĐỨC CHÚA TRỜI HẰNG SỐNG, bởi các sách tiên tri, bày ra cho MỌI DÂN ĐỀU BIẾT, đặng đem họ đến sự VÂNG PHỤC của đức tin, nhân Đức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi ĐỨC CHÚA TRỜI KHÔN NGOAN CÓ MỘT, đời đời vô cùng! A-men.
·         Cách kết câu cuối ‘’Đức Chúa Trời khôn ngoan có một đời đời vô cùng! A-men’’ rất giống cách kết câu ở Rô-ma 9:5.
·         Nếu dịch Rô-ma 9:5 ép Chúa Jesus là Đức Chúa Trời thì phá vỡ lời kết của Phao-lô và những gì ông trình bày suốt từ đầu đến cuối.
Vài bản hiệu đính tiếng việt của chính những học giả ba ngôi phiên dịch:
BẢN HIỆN ĐẠI ( © International Bible Society 1994 ) Rô-ma 9:5 Họ là dòng dõi các vĩ nhân. Về phương diện thể xác, Chúa Cứu Thế cũng thuộc dòng dõi ấy. Nhưng Ngài vốn là Đấng Chí Cao, là CHÂN THẦN đáng được chúc tụng muôn đời.
·         Cách dịch này rất sát theo cách dịch ‘’Theos’’ chỉ là ‘’Thần’’ đã giải thích ở trên.

BẢN DỊCH MỚI 2002 ( © Arms of Hope 2002 ) Rô-ma 9:5 Họ ra từ các tổ phụ, Chúa Cứu Thế về phần xác thì ra từ họ, NGUYỆN ĐỨC CHÚA TRỜI, Đấng trên hết mọi loài, đáng được chúc tụng đời đời, A-men.
Bản này bỏ chữ ‘’TỨC LÀ’’ của bản truyền thống nên sẽ thấy ‘’NGUYỆN ĐỨC CHÚA TRỜI…’’ như một lời kết thúc ca tụng cảm ơn của Phao-lô, dâng lên Đức Chúa Trời là Cha sau khi viết xong cả phân đoạn.
Rô-ma 9:5 không xưng Đấng Christ là Đức Chúa Trời, tất cả chỉ vì sự diễn giải áp đặt của giáo hội, thêm vào chữ ‘’tức là’’ để đánh lừa tâm trí con dân.
Hãy thờ phượng Yahweh Đức Chúa Trời có một và tin nhận Yeshua Con Đức Chúa Trời, đừng bị lừa dối bởi giáo lý thần học ba ngôi nữa…
2 Phi-e-rơ 3:15-16 Lại phải nhìn biết rằng sự nhịn nhục lâu dài của Chúa chúng ta cốt vì cứu chuộc anh em, cũng như PHAO-LÔ, anh rất yêu dấu của chúng ta, đã đem sự khôn ngoan được ban cho mình mà VIẾT THƠ CHO ANH EM vậy. 16 Ấy là điều người đã viết TRONG MỌI BỨC THƠ, nói về những sự đó, ở trong CÓ MẤY KHÚC KHÓ HIỂU, mà những KẺ DỐT NÁT và tin không quyết ĐEM GIẢI SAI Ý NGHĨA, cũng như HỌ GIẢI SAI về CÁC PHẦN KINH THÁNH KHÁC.
Timotheos.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Đức Chúa Trời Là Ai?

Đức Chúa Trời Là Ai? Đức Chúa Trời có phải ‘’một là ba’’ hay ‘’ba là một’’? Đấng đó có phải nhập thể thành người trong xác thịt? Đấng đó ...