Rô-ma 9:1-5 Tôi nói thật trong
Đấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Đức Thánh
Linh: 2 Tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.3 Bởi tôi ước ao có thể chính
mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Đấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,4 tức
là dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời
giao-ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;5 là dân sanh hạ bởi các tổ phụ,
và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ, là ĐẤNG TRÊN HẾT MỌI SỰ,
TỨC LÀ ĐỨC CHÚA TRỜI đáng ngợi khen đời đời. Amen.
Đối chiếu:
Roman 9:5 (KJV 2000) Whose are the
fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, GOD
BLESSED FOREVER. Amen.
Roman 9:5 (American
KJV) Whose are the
fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, GOD
BLESSED FOR EVER. Amen.
·
Bản tiếng Việt đã thêm chữ ‘’TỨC LÀ’’ mà trong tiếng
Hy-lạp hoặc các bản tiếng anh không có, ép tâm trí người đọc thấy Chúa Jesus ‘’tức là’’ Đức Chúa Trời.
·
Rô-ma 9:5 phải xem kỹ hình thức chấm câu (punctuation), vì nó dẫn
đến nhiều bản dịch với nhiều ý kiến trái chiều. (Chữ Hy-lạp không có hình thức chấm phẩy như chúng ta bây giờ)
Ba hình thức có thể
dịch trong Rô-ma 9:5 phụ thuộc dấu chấm câu (punctuation):
Cách 1:Christ according to
the flesh who is God over all be blessed to the ages. Amen.
Cách 2: Christ according to
the flesh who is over all. God be blessed to the ages. Amen.
Cách 3: Christ according to
the flesh. God who is over all be blessed to the ages. Amen.
Trong tiếng Hy-lạp: Romans 9:5 ὧν
οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς
εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Hoàn toàn không có dấu
chấm hay phẩy như đã nói ở trên. Nên riêng câu đó có thể dịch rất nhiều cách
khác nhau khi đặt dấu chấm vào.
Ngay cả nhiều học giả
ba ngôi cũng không hề xác quyết Rô-ma 9:5 sẽ phải dịch Chúa Jesus là Đức
Chúa Trời, đó là lí do rất nhiều bản của thuyết ba ngôi dịch thuật vẫn trái
chiều nhau.
"whose are the
fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God
blessed forever. Amen." (NASB)
"whose [are] the
fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God
blessed to the ages. Amen." (Young’s Literal Translation).
"whose are the
fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God
blessed for ever. Amen." (ASV).
"Whose are the
fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God
blessed for ever. Amen." (Douey-Rheims).
"Theirs the
patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who
is over all be blessed forever. Amen." (NAB)
"to them belong
the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God
who is over all be blessed for ever. Amen." (RSV).
·
Qua các bản dịch, chúng ta đều thấy
câu kết ‘’God blessed for ever, amen’’,
như là sự kết thúc lời phát biểu hay chia sẽ. Cũng như khi chúng ta cầu nguyện
mọi điều lên Cha, nhưng kết bằng câu ‘’trong
danh Chúa Jesus Christ, amen’’.
·
NAB và RSV là hai bản của các học giả ba ngôi đã dịch, là những
bản mà chính họ cũng không hề khẳng định Rô-ma
9:5 dịch ra sẽ hiểu Chúa Jesus là Đức Chúa Trời, cũng như nhiều bản phía
trên cũng vậy.
·
Khi nói điều này, không có nghĩa để thấy bản dịch nào phù hợp
theo thuyết mình thì lấy, nhưng chúng ta sẽ phải tìm hiểu xem chính Phao-lô đã
suy nghĩ và viết ra thể nào về câu nói đó của mình.
Những thuật ngữ và
cách sử dụng cấu trúc câu mà Phao-lô cũng như các sách phúc âm hay viết:
Mác 14:61 …’’Ấy chính ngươi là
Đấng Christ, Con ĐỨC CHÚA TRỜI ĐÁNG NGỢI KHEN phải không?
·
Đối chiếu: Mark 14:61 …’’ Are you the Messiah, the Son of the BLESSED
ONE?’’
Lu-ca 1:68 NGỢI KHEN CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,
Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài.
·
Đối chiếu: Luke 1:68 BLESSED BE the Lord God of Israel; for
he hath visited and redeemed his people, (KJV)
2 Cô-rinh-tô 1:3 CHÚC TẠ ĐỨC
CHÚA TRỜI, Cha của Đức Chúa Jesus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót,
là Đức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi,
·
Đối chiếu: 2 Corinthians 1:3 BLESSED BE GOD,
even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of
all comfort;
Ê-phê-sô 1:3 ‘’ NGỢI KHEN
Đức Chúa Trời, Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta,’’
·
Đối chiếu: Ephesians 1:3 "BLESSED BE
the God and Father of our Lord Jesus Christ."
1 Phi-e-rơ 1:3 ‘’NGỢI KHEN
Đức Chúa Trời, là Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta,’’
·
Đối chiếu: 1 Peter 1:3 ‘’BLESSED BE the God and Father of our
Lord Jesus Christ."
Rô-ma 1:25 vì họ đã đổi lẽ thật
Đức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho
Đấng dựng nên, là Đấng ĐÁNG KHEN NGỢI ĐỜI ĐỜI! AMEN.
·
Đối chiếu: Romans 1:25 "They changed the truth of God into a
lie and worshiped and served the creature rather than the Creator who is BLESSED
TO THE AGES. Amen."
2 Cô-rin-tô 11:31 ‘’Đức Chúa Trời là
Cha Đức Chúa Jesus, là Đấng ĐÁNG NGỢI KHEN ĐỜI ĐỜI vô cùng, biết rằng
tôi không nói dối đâu.
·
Đối chiếu: 2 Corinthians 11:31 "THE GOD AND
FATHER of our Lord Jesus Christ knows that I am not lying, he being BLESSED
TO THE AGES." (cách viết này rất giống Rô-ma 9:5)
Tiếng việt dịch mỗi
chỗ khác nhau, nhưng nếu xem bản tiếng anh thì thấy đó là chữ ‘’BLESSED BE’’
( Hy-lạp: eulogētos ) khẳng định dùng cho Đức Chúa Trời là
Cha.
Nếu theo học thuyết ba
ngôi thì họ đã diễn giải Rô-ma 9:5 bị tách biệt ra chỗ khác để hỗ trợ
thuyết của họ mà bất chấp đối chiếu rất nhiều câu gốc ở trên.
Chúng ta sẽ thấy những
câu gốc trên diễn tả lời mở đầu chúc tụng của một phân đoạn gì đó, hoặc khi kết
thúc thì viết một câu ‘’Ngợi khen Đức Chúa Trời. Amen’’.
Ví dụ:
‘’Hoàng tử đã ra đời
từ dòng dõi A’’ kết thúc câu thì quần chúng, hay người đọc cùng tung hô ‘’Ngợi
khen Vua vạn tuế, vạn tuế’’. Khi xem qua chúng ta sẽ hiểu như Hoàng tử là
Vua, nhưng nếu đã đối chiếu toàn bộ bố cục kinh thánh để biết Vua này là ai thì
sẽ thấy không ai la lên câu chúc tụng cuối để khẳng định hoàng tử là Vua cả.
Cũng vậy, khi đọc
những phân đoạn và chương trước đã xác định được Đức Chúa Trời là Đấng đáng
ngợi khen, là Cha của Chúa Jesus Christ, là Vua của hoàng tử thì
kết thúc ‘’bản chiếu chỉ’’ tác giả đơn giản viết lên một câu nói chúc
tụng cùng tiếng Amen kết thúc. Hoàn toàn không hề nói Chúa Jesus là Đức
Chúa Trời.
Đối chiếu thử Ê-phê-sô 4:6 với Rô-ma 9:5 để thấy ‘’ĐẤNG TRÊN HẾT MỌI SỰ’’ là ai:
Ê-phê-sô 4:6 Chỉ có MỘT ĐỨC
CHÚA TRỜI và một Cha của mọi người, Ngài là TRÊN CẢ MỌI NGƯỜI, giữa
mọi người và ở trong mọi người.
·
Đối chiếu: Ephesians 4:6 One God and Father
of all, WHO IS OVER ALL (Đấng
trên hết mọi sự) and through all, and in you all. (ESV)
Romans 9:5 "from whom the
Christ according to the flesh. God
WHO IS OVER ALL (Đấng trên hết
mọi sự) be blessed to the ages. Amen.’’
·
Ê-phê-sô 4:6 và Rô-ma 9:5 hoàn toàn giống nhau về công
thức ‘’WHO IS OVER ALL’’ (Đấng trên
hết mọi sự) để nói về Đức Chúa Trời là Cha, chứ không phải Chúa Jesus.
Đối chiếu 2
Cô-rinh-tô 11:31 và Rô-ma 9 từ câu 1 (mở đầu) và kết thúc ở câu
5:
2 Cô-rinh-tô 11:31 ĐỨC CHÚA TRỜI LÀ
CHA Đức Chúa Jesus, là Đấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết
rằng TÔI KHÔNG NỐI DỐI ĐÂU.
Rô-ma 9:1…’’ TÔI NÓI THẬT
trong Đấng Christ, TÔI KHÔNG NÓI DỐI…5 Đức Chúa Trời đáng ngợi khen
đời đời. Amen (nguyên ngữ không có chữ ‘’TỨC LÀ’’).
·
Đấng ‘’ĐÁNG NGỢI KHEN ĐỜI
ĐỜI’’ trong 2 Cô-rinh-tô 11:31
được Phao-lô cho thấy là Cha.
·
Phao-lô khẳng định Đức
Chúa Trời là Cha biết ông không hề nói dối.
·
Phao-lô tiếp tục khẳng định một lần nữa trong Rô-ma 9:5 để thấy ông nói thật chứ
không nói dối, cuối cùng tung hô
Cha là ‘’Đức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời’’ kết thúc bài
giảng.
·
Suy nghĩ và bố cục hành văn của Phao-lô đều thống nhất với nhau,
nếu ai đọc toàn bộ văn mạch sẽ không nhầm Jesus là Đức Chúa Trời.
Suy ngẫm cả phân đoạn
để thấy suy nghĩ của Phao-lô:
Phao-lô trình bày về
một hình bóng trang trọng thuộc linh về Đấng cứu thế (Messiah) đã ra đời
từ xác thịt trong dân I-sơ-ra-ên, cho thấy về ‘’sự vinh hiển, lời giao ước,
luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;’’ Sau cùng ông kết thúc lời cảm ơn
lên Đức Chúa Trời là Cha trên hết mọi sự đáng khen ngợi đời đời.
Đọc kỹ sẽ thấy Rô-ma
9:5 ‘’và THEO PHẦN XÁC, bởi dân ấy sanh ra Đấng Christ’’.
·
Phao-lô đang nói ‘’Chúa Jesus theo phần xác’’ là Đức Chúa
Trời?
·
Giáo lý ba ngôi khẳng định Đấng Christ được gọi là Đức Chúa Trời
vì có ‘’BẢN CHẤT THẦN TÁNH’’ (divine nature) theo bản thể của Đức
Chúa Trời và ‘’PHÂN NỬA PHẦN XÁC’’ chứ không chỉ riêng phần xác như ở Rô-ma
9:5, nên nếu trích Rô-ma 9:5 thì
sẽ là định lý ngược khi mà Đấng Christ không hội tụ đủ nhân
tánh thần tánh thì sao mà kết câu nói Ngài là ĐỨC CHÚA TRỜI?
·
Đã gọi Chúa Jesus là Đức Chúa Trời thì Đức Chúa Trời Cha của
Chúa Jesus là ai nữa đây?
·
Nếu đối chiếu Ê-phê-sô
4:6 và Rô-ma 9:5 thì xuất hiện
đến HAI Đấng ‘’TRÊN HẾT MỌI SỰ’’. Vậy cuối cùng là mấy Đức Chúa
Trời?
Romans 1:25 "They changed
the truth of God into a lie and worshiped and served the creature rather than
the Creator who is BLESSED TO THE AGES. Amen."
Roman 9:5 ‘’from whom the Christ
according to the flesh. God who is over all be BLESSED TO THE AGES.
Amen.’’
·
Đây là cách viết đúng theo điều mà Phao-lô đã viết (Blessed
forever, Blessed to the ages…) vì trùng khớp với nhiều câu và phân đoạn
trong cách sách khác khẳng định về Đức
Chúa Trời là Cha: Rô-ma 11:36; Ga-la-ti 1:5; 2 Cô-rinh-tô 11:31;
Ê-phê-sô 3:21; 2 Ti-mô-thê 4:18; 1 Phi-e-rơ 4:11; Hê-bơ-rơ 13:21 (kiểm
chứng bằng tiếng anh sẽ rõ hơn).
·
Công thức tách biệt rất rõ để thấy Đức Chúa Trời là Cha của Chúa
Jesus Christ ‘’Chúc tạ Đức Chúa Trời, Cha Đức Chúa Jesus Christ chúng ta’’ (Blessed be the God and Father of our Lord
Jesus Christ) trong những câu kinh thánh sau: 2 Cô-rinh-tô 1:3;
11:13, Ê-phê-sô 1:3, 1 Phi-e-rơ 1:3, Lu-ca 1:68, Rô-ma 1:25.
·
Thầy cả thượng phẩm trong Mác 14:61 đã hỏi ‘’Ấy chính
ngươi là Đấng Christ, CON ĐỨC CHÚA TRỜI ĐẤNG NGỢI KHEN phải không?’’ (Art
thou the Christ, the Son of the BLESSED?). Nên Đức Chúa Trời (God) luôn được ‘’Blessed’’ là
nói về Cha, khác biệt với Chúa Jesus là‘’ Ngài, chúa tể, vua, đức ông v..v… (Lord).
Các học ‘’GIẢ’’
ba ngôi sẽ lý luận rằng trong Cựu Ước cũng gọi Đức Chúa Trời là Lord đấy
thôi, nên Đức Chúa Trời cũng là Chúa Jesus. Nhưng họ lại không thấy một ý nghĩa
sâu rộng ở Tân Ước khi danh hiệu này đã được chuyển giao cho Chúa Jesus.
Cũng như ở trong Phi-líp
2:6-11 ‘’Chính Ngài đã tự bỏ mình đi,…9 vì đó nên Đức Chúa Trời đã đem NGÀI
LÊN RẤT CAO, và BAN CHO Ngài DANH TRÊN HẾT MỌI DANH,..11 mọi
lưỡi thảy đều xưng Jesus Christ là Chúa (kyrios), mà tôn vinh Đức
Chúa Trời (God ), là Đức Chúa Cha’’ (từ giờ Đức Chúa Trời là
Cha luôn dùng từ God chứ không phải Lord để phân biệt giữa Chúa Jesus và
Đức Chúa Trời).
Phân tích chữ ‘’God,
god’’:
·
Chữ God (thần) trong Hy-lạp là Theos . Có thể dịch là Đức
Chúa Trời (Phan Khôi dịch), Thiên Chúa (Công giáo), thần linh (từ
điển)…tùy theo phân đoạn ngữ cảnh.
·
Trong tiếng Hy-lạp có nhiều kiểu biến thể: Theo/ Theos/
Theou/ Theon/ Theois…, có đến 1343 (theo bản KJV) lần chỉ về nhiều
đối tượng khác nhau trong nhiều phân cảnh, nhưng tiếng việt thường dịch chung
là Đức Chúa Trời nên gây ra ‘’bài ca hoang mang’’. (Kiểm tra: 1
Cô-rinh-tô 8:5 ‘’gods’’; Giăng 10:34-36 ‘’gods’’)
·
Trong Cựu Ước từ Elohim (Tiếng Hê-bơ-rơ) cũng rất nhiều
dạng dành cho các đối tượng khác nhau và = với chữ Theos trong Tân ước, nên Ê-sai
9:5 (bản tiếng việt) đã dịch gượng ép ‘’là Đức Chúa Trời quyền năng’’,
trong khi từ El đó cũng đơn giản là thần, sức mạnh, hay năng quyền
và cũng được dùng cho nhiều thần khác hay vua chúa, ma quỷ v..v...
2 Cô-rinh-tô 4:4 “Cho những kẻ chẳng
tin mà CHÚA ĐỜI NÀY đã làm mù lòng họ, hầu cho họ không trông thấy sự
vinh hiển chói lói của Tin lành Đấng Christ, là ảnh tượng của Đức Chúa Trời.”
·
Trong 2 Cô-rinh-tô 4:4 cũng dùng Theos, thậm chí
có chữ “ho” (article: mạo từ xác định). Nhưng chỉ dịch là Chúa đời này,
tại sao không dám dịch là ‘’ĐỨC CHÚA
TRỜI ĐỜI NÀY’’? Chứng tỏ không phải bất cứ lúc nào cũng dịch chữ ‘’God,
god’’ là Đức Chúa Trời được, nhưng phải tùy theo phân đoạn ngữ cảnh và chủ thể
được nói đến.
·
Nếu bỏ qua những sự giải thích chi tiết ở trên
thì Rô-ma 9:5 đơn giản được dịch thế
này, ‘’là dân sanh hạ bởi các tổ phụ và theo phần xác bởi dân ấy sanh ra Đấng
Christ, là Đấng trên hết mọi sự tức là VỊ THẦN đáng ngợi khen đời đời.”
·
Trong bản Hy-lạp ở Rô-ma
9:5 còn không có mạo từ xác định article
nữa thì dịch THẦN không sai.
Cuối cùng thì lời kết
của Phao-lô cho toàn bộ sách Rô-ma là thế nào?
Rô-ma 16:25-27 “Ngợi khen Đấng có
quyền làm cho vững chí anh em theo Tin lành của tôi và lời giảng Đức Chúa Jêsus
Christ, theo sự TỎ RA về lẽ MẦU NHIỆM, là lẽ ĐÃ GIẤU KÍN
từ mọi đời trước, mà BÂY GIỜ được BÀY RA, và THEO LỊNH ĐỨC
CHÚA TRỜI HẰNG SỐNG, bởi các sách tiên tri, bày ra cho MỌI DÂN ĐỀU BIẾT,
đặng đem họ đến sự VÂNG PHỤC của đức tin, nhân Đức Chúa Jêsus Christ,
nguyền xin vinh hiển về nơi ĐỨC CHÚA TRỜI KHÔN NGOAN CÓ MỘT, đời đời
vô cùng! A-men.”
·
Cách kết câu cuối ‘’Đức
Chúa Trời khôn ngoan có một đời đời vô cùng! A-men’’ rất giống cách kết câu
ở Rô-ma 9:5.
·
Nếu dịch Rô-ma 9:5 ép Chúa Jesus là Đức Chúa Trời thì phá
vỡ lời kết của Phao-lô và những gì ông trình bày suốt từ đầu đến cuối.
Vài bản hiệu đính
tiếng việt của chính những học giả ba ngôi phiên dịch:
BẢN HIỆN ĐẠI ( ©
International Bible Society 1994 ) Rô-ma 9:5 Họ là dòng dõi các vĩ nhân.
Về phương diện thể xác, Chúa Cứu Thế cũng thuộc dòng dõi ấy. Nhưng Ngài vốn là
Đấng Chí Cao, là CHÂN THẦN đáng được chúc tụng muôn đời.
·
Cách dịch này rất sát theo cách dịch ‘’Theos’’ chỉ là ‘’Thần’’ đã giải thích ở
trên.
BẢN DỊCH MỚI 2002 ( ©
Arms of Hope 2002 ) Rô-ma 9:5 Họ ra từ các tổ phụ,
Chúa Cứu Thế về phần xác thì ra từ họ, NGUYỆN ĐỨC CHÚA TRỜI, Đấng trên
hết mọi loài, đáng được chúc tụng đời đời, A-men.
Bản này bỏ chữ ‘’TỨC LÀ’’ của bản truyền thống nên sẽ
thấy ‘’NGUYỆN ĐỨC CHÚA TRỜI…’’ như một lời kết thúc ca tụng cảm ơn của
Phao-lô, dâng lên Đức Chúa Trời là Cha sau khi viết xong cả phân đoạn.
Rô-ma 9:5 không xưng Đấng Christ là Đức Chúa Trời, tất cả chỉ vì sự diễn
giải áp đặt của giáo hội, thêm vào chữ ‘’tức là’’ để đánh lừa tâm trí con dân.
Hãy thờ phượng Yahweh
Đức Chúa Trời có một và tin nhận Yeshua Con Đức Chúa Trời, đừng bị lừa dối bởi
giáo lý thần học ba ngôi nữa…
2
Phi-e-rơ 3:15-16 Lại phải nhìn biết rằng sự nhịn nhục
lâu dài của Chúa chúng ta cốt vì cứu chuộc anh em, cũng như PHAO-LÔ, anh rất yêu dấu của chúng ta,
đã đem sự khôn ngoan được ban cho mình mà VIẾT
THƠ CHO ANH EM vậy. 16 Ấy là điều người đã viết TRONG MỌI BỨC THƠ, nói về những sự đó, ở trong CÓ MẤY KHÚC KHÓ HIỂU, mà những KẺ
DỐT NÁT và tin không quyết ĐEM GIẢI
SAI Ý NGHĨA, cũng như HỌ GIẢI SAI
về CÁC PHẦN KINH THÁNH KHÁC.
Timotheos.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét